О мужчинах по-английски

Автор Тема: О мужчинах по-английски  (Прочитано 325 раз)

Оффлайн aya

  • Модератор
  • *****
  • Спасибо: 0 -> | <- 2
  • Сообщений: 689
  • Рейтинг: +18/-0
  • Пол: Женский
  • Referrals: 1
    • Просмотр профиля
О мужчинах по-английски
« : 23 Февраль 2012, 20:50:14 »
Большинство добросовестных учеников знает, как будет по-английски слово «мужчина». Да, то же самое, что и «человек» - «man». Такая вот дискриминация женщин :) Впрочем, раз уж мы дожили до очередного мужского праздника, то сегодня позволим представителям сильной половины человечества выделиться. А заодно узнаем, можно ли их назвать еще как-нибудь, кроме наевшего оскомину «мэна».

Самые распространенные выражения

В России повсеместно к мужчинам так и обращаются, а если возраст еще недостаточно солидный, то вполне вежливо сказать «молодой человек». В Великобритании же расхожее обращение к парню – «guy» (в США, кстати, тоже). В самой Англии в зависимости от региона можно услышать «lad» (парень на севере), «geezer» (парень на юге) или «bloke» (просто парень). Хотя в наших школах по-прежнему учат писать в письме «fellow».
Дружеское обращение

В компании друзей и знакомых можно расслабиться. Поэтому вариантов обозначения мужчины будет еще больше:

pal – друг;

dude – чувачок;

bro – братишка;

mate – дружище;

fella – приятель;


buddy – друган.

Правда, используются эти выражения, как правило, только в США. Исключение – слова «man» (мужик) и «mate» (их можно и в Великобритании ввернуть в свою речь). Кстати, поосторожнее с «dude» - это практически на грани фола и практикуется среди закадычных друзей, которые не обидятся на грубость.

Прочие цепкие сленговые словечки для идентификации мужчины

И чисто из спортивного интереса: не хотите ли узнать еще несколько вариантов обращения к разнообразному "набору" мужчин? Тогда пользуйтесь на здоровье:

ace – дружбан, братан.
Не случайно основной перевод этого слова – ас, туз, выигрыш одним броском. В значении «дружище» слово стало использоваться в 50-х годах прошлого века в США, позже плавно распространилось и по Европе;

action man – профи, крутизна, герой. Британский сленг;

beefcake – мускулистик;

brick shithouse – дословно «кирпичный дом», а по-нашему – глыба, амбал;

carpet-dragger – еще один мускулистик, у которого словно по ковру в каждую руку завернуто;

hunk – качок (американский сленг);

ladies’ man – дамский угодник;

long hair – это не панк и не хиппи, это – интеллектуал, творческий человек. При этом волосы не обязательно длинные и даже не обязательно вообще присутствуют на голове;

mummy’s boy – маменькин сынок;

playboy – тут несложно догадаться о переводе :)

stud – жеребец;

stud muffin – жеребец по-английски;

toff – франт;

sissy – слабак, неженка;

toy boy – мальчик для развлечений;

well-to-do – богач, зажиточный, состоятельный;

woomaniser – бабник.
 

А самого близкого мужчину можно назвать практически теми же словами, которые мы используем и в своем языке (например, teddy, my hero, honey, boss – почему бы и нет).


Источник.